Sistema Eletrônico de Administração de Conferências, 10ª JICE - JORNADA DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA E EXTENSÃO

Tamanho da fonte: 
Breve análise descritiva da tradução para o português de memorias de mis putas tristes
Felipe Gonçalves Carneiro, Pedro Henrique Bandeira Morais

Última alteração: 2019-10-22

Resumo


O presente trabalho objetivou realizar uma breve análise da tradução de Eric Nepomuceno da obra literária “Memorias de mis putas tristes”, do colombiano Gabriel García Márquez, vencedor do Prêmio Nobel de Literatura em 1982. A análise foi feita sob o enfoque descritivo através de um sistema tradutório surgido nos anos 70, denominado Estudos Descritivos da Tradução. A partir da análise, pudemos elencar e visualizar os recursos, as estratégias, bem como as escolhas utilizados pelo tradutor Eric Nepomuceno para compor a versão do romance em português. Além do mais, observamos a importância, no tocante ao processo de tradução, não só do conhecimento dos sistemas linguísticos envolvidos (língua alvo e língua fonte), mas, sim, a necessidade do conhecimento do polissistema-fonte e polissistema-alvo.



Texto completo: PDF